当前位置:
2022-08-18 来源:中国新闻出版广电报
分享:

“浙江省第十五次党代会提出,要高水平推进文化强省建设,打造新时代文化高地。我们把做好习近平新时代中国特色社会主义思想主题图书多语种翻译和海外出版推广工作,作为打造新时代文化高地出版标识的重要手段,《之江新语》的海外翻译出版是其中的一张‘金名片’。”近日,浙江出版联合集团党委委员、副总裁朱勇良接受记者采访时说。

对于《之江新语》,国内读者并不陌生。近年来,随着该书多语种海外出版推广,更是圈粉无数,向世界读者打开了一扇了解中国的独特窗口。

专栏文章篇幅不长但意味深长

2003年2月到2007年3月间,时任浙江省委书记习近平亲自为《浙江日报》头版“之江新语”专栏撰写文章。“篇幅不长但意味深长”成为文章公认的特点之一。

《之江新语》遴选“之江新语”专栏中的232篇短论汇编而成,真实记录了习近平同志在省域层面对中国特色社会主义的理论创新和实践探索。浙江文艺出版社社长虞文军是《之江新语》一书的责任编辑,彼时是浙江人民出版社青年室主任。虞文军介绍,文集选择按照时间而非主题编排,保持了作者思想的连贯性,也能看出作者在某一阶段的工作重心。

《之江新语》在国内出版至今已发行近400万册,该书也引起了国外出版同业的关注。“它所包含的丰富内容与习近平新时代中国特色社会主义思想在精神要旨上是契合的、在内在逻辑上是相通的、在具体要求上是一贯的,是习近平新时代中国特色社会主义思想在浙江的重要萌发。”浙版传媒副总经理、浙江人民出版社社长叶国斌表示,2018年《之江新语》多语种翻译出版工程正式启动。“向全球阐述中国发展理念,讲述中国发展故事,阐释中国发展特色,展现中国发展成就,是《之江新语》外文版出版的意义所在。”

“宣传好、阐释好习近平新时代中国特色社会主义思想,是外文社外宣工作的重中之重。承担《之江新语》多语种版的翻译出版发行工作,是外文社的光荣责任和时代使命。”外文出版社编辑总监杨春燕表示,外文社和浙江人民社面向海外读者合作出版《之江新语》外文版,能帮助海外读者更好地了解习近平同志在浙江省工作期间的理论和实践探索,真正读懂中国共产党人民至上的信仰理想和实干兴邦的成功之道。

浙江出版联合集团对外合作部主任徐宁介绍,浙江省委、省政府对《之江新语》的海外翻译出版工作十分重视,给予了直接的关心、指导和支持,连续进行专项资金投入。在中宣部和浙江省委宣传部指导下,《之江新语》外文版的宣传推广,海外活动的选址、嘉宾邀请和海外推广等工作,得到了中国驻外使领馆、海外专家、孔子学院、国内研究和翻译机构、驻外媒体以及国内有关涉外机构等多方的帮助、支持和配合。

翻译工程结合各国国情和语言习惯

《之江新语》多语种翻译出版工程时间紧、任务重、难度大,为保障翻译工程顺利推进,从浙江出版联合集团到浙江人民社,都专门成立了主要领导任组长的推进领导小组,认真抓好落实工作。浙江人民社迅速与外文社对接,建立起紧密的合作关系,组织专家完成中文版词条注释的撰写和核实、增补工作,多次召开专家审定讨论会。

记者在采访中了解到,外文社在中国外文局的领导下,迅速组成了英文、法文、西班牙文、日文等专职翻译团队,审稿团队由该领域国内顶级笔译专家和外国专家组成,严格遵守翻译、外国专家润色改稿、初复核稿等十几道工序工作规范要求,完成该书的翻译、改稿、审定工作。

《之江新语》一书意蕴深刻、观点鲜明、语言隽永,用精练的语言表达了深刻的思想,并引用大量的古诗词和名言典故。“各国文化差异巨大,尤其是东西方国家之间。因此,书中大量的文化内容,如书名、成语典故、比喻等修辞手法,以及古诗词的翻译都给这本书的多语种翻译带来了不小的挑战。”外文社资深英文审定稿专家徐明强表示,外文社各文版翻译团队追求国际传播“入脑入心”的境界,译者不仅要全面准确理解原著的核心要义,精准翻译、传递原著的核心信息和思想内涵,同时还要“接地气”,灵活采取多种翻译策略,使译文符合各个国家读者的思维方式和阅读习惯,让外国读者读得懂、喜欢读,入脑入心。

中文书名《之江新语》简洁、含蓄,极富文化内涵。如何解释清楚“之江”这一概念,说明白“新语”关于什么?外文社副总编辑许荣回忆起英文版的翻译经历,经过审定稿专家与外籍改稿专家反复研讨,确定英文书名为Zhejiang,China: A New Vision for Development(直译为“中国浙江:发展新愿景”)。书名采用复合式标题的形式,在保持书名简洁、高度概括、使读者印象深刻的同时,用副标题提供更多的信息和进一步的解读,帮助读者快速了解全书主旨。

其他语种也参照英文,并结合相应目的语国家的国情和语言习惯,兼顾了形式的统一和读者的阅读习惯,而不是简单的字对字地翻译。例如俄文版就在书名中加入了“在浙江产生的一些思想”这层含义。书中文章出现了很多成语典故、诗句,使用了大量比喻手法,各语种在翻译时也充分考虑目的语受众的文化背景和语言习惯,同时兼顾体现诗词的美、论述的巧和行文的流畅。

《之江新语》各语种版本整体设计风格一致,以严肃、大方、美观、方便读者阅读为标准。在细节处理上,贴近不同国别读者文化差异,如日文版采用文字竖排、右翻本设计,更符合日语读者阅读习惯。此外,《之江新语》多语种版在中文版的基础上添加了必要的注释,目的也是为了方便外国读者阅读和理解,进一步增进对中国社会制度和历史文化的了解。

国内出版与海外落地双线并行

2018年,《之江新语》多语种翻译出版工程启动。同年,在阿根廷布宜诺斯艾利斯,《之江新语》西班牙文版首发,树起《之江新语》走出去的里程碑。

“《之江新语》不仅具有历史深度,同时具有全球视野,语言浅显易懂,为读者了解中国复兴进程打开了一扇独特的窗户。”《之江新语》德文、英文版在德国法兰克福首发时,英国社会科学院院士马丁·阿尔布劳阅读英文版后评论道。德国蒂宾根大学教授、著名汉学家施寒微也表示,《之江新语》体现了对时代的观察和思考。准确理解该书的深刻思想,需要结合当时的情况和10多年前浙江面临的挑战来阅读。该书当时谈及的话题,也是今天很重要的议题,如党员干部应具备的素质等。

“《之江新语》多语种翻译出版工程采用国内出版与海外落地相结合的办法。”叶国斌介绍,一方面组织翻译专家,大语种版本在国内出版,通过海外举办活动、高层访问赠阅、学术交流等方式,同时利用发行渠道向海外推广销售;另一方面与海外权威出版发行机构合作,促进小语种版本海外落地出版,以深入当地主流市场,进入主要书店和图书馆。

此外,开展深度的研究和学术交流。与国内外学术机构、出版机构和专家合作,在国内外举办面向海外读者的《之江新语》研讨会等,使《之江新语》的海外推广更加学术化、理论化、科学化,使研究和品牌推广本土化、市场化,深入主流,深入社会,深入人心。

目前,《之江新语》西班牙文、德文、英文、法文、日文、俄文等6个语种、7个版本相继出版,在海外圈粉无数。《之江新语》西班牙文古巴版首发时,古巴文化部副部长哈科米诺评价道:“《之江新语》是习近平主席在中国地方工作时的独到思考与理念的集合,体现出他对人民的深厚感情,展现出中国对经济、社会进步与生态环境和谐发展相结合的一贯追求,为古巴和拉美地区发展提供了重要借鉴。”

《之江新语》罗马尼亚文等更多语种的翻译出版正在推进之中,目标3到5年内覆盖“一带一路”主要国家和语种,并进入西欧和南美主要国家。

叶国斌表示,浙江人民社将借鉴《之江新语》等重要著作外译出版的成功经验,打造习近平同志在浙江工作期间谋划和推动地方改革发展的系列外文出版物,如《干在实处 勇立潮头——习近平浙江足迹》等,形成梯队化、系统化和集群化。在扩大海外影响力上,将探索更多形式,实现多平台、多渠道、全链条的合力宣传,做实、走深、创新,做好习近平新时代中国特色社会主义思想的海外传播与推广工作。

作者:黄琳 李婧璇