记者获悉,近日茅盾文学奖得主李洱的长篇小说《花腔》再添国际译本——瑞典语版于2025年10月14日由Bokförlaget WanZhi正式出版发行。此版本由瑞典翻译家陈安娜(Anna Chen)执笔翻译。与此同时,该书人文经典文库版也已进入出版倒计时,将于近期与读者见面。

译者陈安娜在社交媒体上分享了她对这部作品的评价:这是一个相当复杂的故事,对于不了解中国近代史的读者来说可能有点难懂,但我认为它构思巧妙,见解深刻。它也极具讽刺意味,对任何阵营的阴谋家都毫不留情。
瑞典语版封底如此推介这部作品:“这是一部屡获殊荣的小说,讲述了对真理的追求,政治和社会精神如何影响言说,关于一个看似简单的事,一个人的死亡是多么的复杂。”
截至目前,《花腔》已成功发行七个外语语种版本,包括英文版、法文版、德文版、韩文版、意大利文版、捷克文版以及新近问世的瑞典文版。

《花腔》作为李洱的长篇小说代表作,以寻找主人公葛任为基本线索,以破解葛任的生死之谜为结构核心,刻画了葛任短暂一生的生活境遇、政治追求及爱情经历,深刻展现了个人在历史洪流中的命运沉浮。作品中人物形象鲜明,身份各异,通过不同的叙事视角共同讲述这桩历史谜案,赋予文本多层次的理解空间。
该小说在叙事形式上大胆创新,融合口述、日记、游记、诗歌、新闻体、地方志、回忆录等多种文体,于万花筒般的文体变幻中探寻个人存在之谜。书中那句“谁于暗中叮嘱我,谁从人群中走向我,谁让镜子碎了一片片,让一个我变成了那无数个我?”的追问,更是对身份认同与自我本质的深刻哲学思考。
李洱曾表示:“我相信,许多读者都会从葛任的经历中,看到一种存在的勇气,一种面对种种威胁而艰难地寻求自我肯定的力量。”这番话揭示了作品超越时代与地域的普遍价值,也是其能在国际读者中引发共鸣的重要原因。
《花腔》人文经典文库版也将于近期上市,更小的开本,将为读者带来兼具文学性与收藏价值的阅读版本,进一步丰富这部文学经典的阅读体验。