网络文学以独特的新媒介属性和跨文化传播优势,成为中华文化走出去的重要载体。近年来,中国网络文学国际传播成效日益凸显,翻译传播体系逐步完善,IP全球化稳步推进,海外平台和社群生态日渐活跃,文化影响力进一步扩大,呈现出蓬勃的发展态势。这不仅彰显了中国故事的独特魅力,还为推动文明交流互鉴、构建人类命运共同体提供了新的文化路径。广大网络作家坚定文化自信,增强历史自觉,开阔国际视野,创作出了一大批适合国际传播的优秀作品,为展现可信、可爱、可敬的中国形象提供了丰富的文本,积累了宝贵的经验。
新动态:中国网络文学走向世界的基础
政策支持,网文出海受到广泛重视。各级政府、组织采取多种措施,积极推动以网文、网剧、网游为代表的文化“新三样”出海。网络文学在“新三样”中处在内容源头的重要位置,受到高度重视,网络文学国际传播的政策环境和运营环境更加良好。中国作家协会(以下简称“中国作协”)通过举办培训班等活动,进一步加强引导,提升网络作家的文学自觉和使命意识;发布网络文学选题指南,扶持引导广大网络作家创作乡村振兴、中国式现代化、中华优秀传统文化、科技科幻、人民美好生活、人类命运共同体等主题作品;组织出国考察,让网络作家深入了解海外受众的阅读方式、审美习惯、文化风俗,增强作品的文化适配度。通过这些举措,进一步优化了网络文学创作的题材结构,2024年,现实题材作品总量达180万部,新增17万部;科幻题材作品总量约210万部,新增18万部。
内容支撑,网文题材类型丰富,数量庞大。中国网络文学内容丰富多样,作品数量庞大,建立起了包括玄幻、科幻、历史、现实等题材在内的内容生态。据全国50家重点网络文学平台数据统计,截至2024年底,网络文学作品总量超过3300万部,年新增200万部,同比增长7%。这些丰富优质的网文内容,极大满足了海外读者闲暇时间的阅读需求,引起共情共鸣。
精品化成绩突出,中国网络文学受到世界关注。网络文学创作精品化趋势显著,其深刻吸收神话、传说、历史故事等内容中的中华文化精髓,涌现出诸多精品,为建构中华文明标识注入新活力,以全新的方式呈现了中华传统文化元素,并完成了富有时代特色的创新重构,多部网络文学精品入藏海外著名图书馆,中国网络文学受到海外大众的广泛认可。
新动力:文本翻译传播效率与规模持续扩大
中国网络文学国际传播历经二十余年发展,已形成以文本翻译传播为主体、多形态协同传播的成熟体系。文本翻译传播既是中国网络文学走向世界的主要途径,也是双向交流与文化共创的基础环节。AI翻译技术广泛应用,极大提升了传播效率与规模。当前,中国网络文学海外活跃用户覆盖全球各地区。根据中国音像与数字出版协会《2024年度中国网络文学发展报告》数据,2024年网络文学行业海外市场营收规模为48.15亿元。输出内容题材方面区域偏好明显,兼具中华文化特质与世界性叙事内核的头部作品全球影响力显著。
文本翻译传播覆盖广泛。文本翻译传播是中国网络文学传播的主要形态。自1998年保剑锋、玄雨等人的作品以繁体中文版“口袋书”形式进入东南亚市场以来,中国网络文学逐步开启了跨境传播的历程。wuxiaworld粉丝网站建立后,在线翻译渐渐成为海外传播的主要方式。随着Webnovel、Tapread、iReader、Fizzo等中国网络文学平台海外站点的设立,大规模的在线翻译传播得以实现,“全球追更”成为可能。目前,文本翻译传播仍然是中国网络文学海外传播的主要形态。
电子书传播是文本翻译传播的主体。除晋江文学城等网站持续向境外授权纸质出版外,大多数平台依托自有海外网站,进行国内平台作品的电子书翻译与传播。同时,一部分作品向海外公司自主运营的阅读平台进行内容授权,如韩国Kakao旗下网站、俄罗斯Rulate等。截至2025年上半年,中国网络文学实体书已输出约5000部,电子书累计输出近13万部,以泰国、越南、日本、韩国、美国、俄罗斯等20余个国家为辐射点,覆盖全球200多个国家和地区。在线翻译的电子书输出是文本翻译传播的主体。
人工智能推动文本翻译传播规模化发展。一是当下人工智能技术广泛应用于翻译传播。多数平台的翻译作品中,AI翻译比例已超过人工。二是人工智能技术开拓小语种市场空间。非英语语种的AI翻译作品收入增长迅速,有效打破了传播的语言壁垒。三是人工智能技术助力参与海外内容分发,广泛应用于语义识别、关键词抽取、用户偏好建模等,通过内容画像实现个性化推荐,扩大了海外读者的阅读选择。值得注意的是,当下的文本翻译传播中还存在文化术语的准确性和统一性有失,长文本的网络文学作品前后人名、情节、叙事表述不一致,缺乏本地化翻译等问题。AI很难根据各国的文化接受习惯进行“归化翻译”,文本表达滞涩,弱化了网络文学流利的阅读快感。
头部作品融合了世界共性与中华特色。海外传播成绩突出的作品普遍具有三方面特征:一是具有共通性的情感表达,二是具有独创性的设定体系,三是凸显中华文化符号。值得注意的是,全球流行趋势与国内市场相比存在一定滞后性。国内近年来兴起的系统文、规则怪谈、赛博修仙等结合新媒介经验及类型融合的创新书写,尚未在海外形成主流风潮。女性作品在海外成绩亮眼,国际读者对女性角色期待明显提升,相对更偏好大女主题材。
传播作品类型多元,区域偏好鲜明。在欧美市场方面,男频作品占有较大比重,修仙、玄幻、都市、奇幻冒险、推理悬疑类作品较受欢迎。在东南亚市场,女性读者占比较大,女频作品接受度高,历史题材、古代仙侠的言情类作品得到关注。
新格局:网文出海进入全球IP生态共建新阶段
中国网络文学IP全球化生态建设已从单一内容传播迈向多元形态、多国参与的协同共建阶段。从内容生态方面,中国网络文学通过影视剧、微短剧、动漫等IP改编,有效扩大海外传播范围,已成为全球文化市场的重要组成部分,以授权成品输出、海外改编、IP合作开发等多路径,深度参与全球IP生态共建。
C-Drama(Chinese Drama,中文电视剧)的全球风靡成为网络文学海外传播最突出的亮点。通过授权海外发行,网络文学作品在影视化后获得了更广泛的国际观众,C-Drama已成为中华文化在世界的重要品牌。借助其巨大的传播效能,中国在国际文化市场中以原汁原味的“中国叙事”,掌握了讲好中国故事的自主权。《庆余年第二季》2025年通过迪士尼全球发行,成为“Disney+”史上热度最高的中国大陆剧,被翻译成14种语言。《与凤行》登陆180多个国家和地区,创下YouTube酷看频道近一年用户互动率TOP1;《星汉灿烂》《月升沧海》在全球34家电视台及10余个主流媒体平台播出,产生了广泛的国际影响,彰显了中华文化与中国网络文学的强大影响力。
古代言情、仙侠玄幻等代表类型,凭借考据精良的服化道(服装设计、化妆和道具)、精准且意涵丰富的中国符号,成为海外观众了解中华文化的重要窗口。《司藤》因别具一格的中国风景和华美的各色旗袍服饰出圈,获得全球观众对东方美学的高度认可,在My Drama List评分达8.8分,被俄、葡、西等多国媒体称赞具有“典雅东方之美”;《长夜烬明》美术概念融合敦煌元素,“十二神”造型参考壁画艺术,在泰国True ID平台持续霸榜,Netflix全球热度位列前三,TikTok相关话题播放量达41亿次,被法国《普罗旺斯报》誉为“东方文明的视觉史诗”,并入选中央广播电视总台“CPOP”出海优秀IP推介项目;《知否知否应是绿肥红瘦》在韩国创下中华TV收视率历史第一,被誉为“一堂生动的中国传统文化普及课”;等等。
微短剧成为网络文学IP出海的新增长点。中国网络文学平台积极布局海外微短剧市场。目前海外微短剧产业以中方独作、中外合作的发展模式为主,外方独立制作项目不足10%。大量海外微短剧应用背后的实体公司即中国的网络文学平台,在海外搭建本土制作团队,并在海外微短剧平台推出作品。中文在线ReelShort、点众科技Dramabox、九州文化ShortTV等平台即依托国内丰富IP资源进行此类本土化改编,畅读科技MoboReels等则通过翻译将国内微短剧移植至海外。中国公司推出的多款海外微短剧应用居多国下载榜前列,营收表现良好。
原创海外微短剧广泛借鉴中国网络文学叙事模式。微短剧通常以高密度的情节骨架与高度凝练的视觉符号构成,其通俗性与网络文学内核近似。海外微短剧同样以霸总、复仇、甜宠等题材为主,强调即时的情绪满足。面向不同性别、不同地域的受众,微短剧作品往往会进行本土化调整。海外微短剧观众女性比例超过60%,25—34岁群体占比近70%,言情题材更受欢迎;欧美观众偏好狼人、吸血鬼等超自然元素,东南亚观众更青睐苦情虐恋、豪门纷争等剧情。
网络文学平台积极探索全球IP共建机制。一方面,IP跨国运营从简单成品输出向版权共同开发、生态共建升级。海外视听机构常对经市场验证的潜力作品提出授权改编、翻拍,目前已有网络文学作品授权海外进行影视改编,如《赘婿》《开端》韩国版、《隐秘的角落》日本版等跨国改编项目陆续推进。晋江文学城自2019年起系统开展海外授权合作,先后授权日本广播剧改编、韩国影视改编、泰国影视改编及日本动漫改编,直接授权海外音视频改编作品10余部。
另一方面,机制化合作提升全球IP生态构建参与度。阅文集团全球年度征文大赛(WSA)获奖作品中70%进入有声、动漫、影视开发阶段,合作覆盖美、英、日、韩等10余个国家。2025年,阅文与日本CCC集团达成战略合作,启动“小说方程式”日本大奖赛,联合石森动漫、索尼动漫等顶尖资源,在日本构建本土化网文IP开发生态。中国网络文学IP已进入生态开拓阶段。
新形态:中国网络文学积极开拓世界文化新形态
中国网络文学在海外成功构建本土化创作生态,并通过大量的创作实践,参与全球流行文化演绎,引领通俗叙事创新,成为推动全球文化共创、开拓世界文化新形态的重要力量。
本土化运营机制日趋成熟,全球创作生态初步形成。一是中国网络文学海外传播已经全面实现了从翻译传播到生态建设的阶段性跨越。中国网络文学平台通过推出国际化数字阅读应用,建立阅读创作一体化的运营机制,在翻译中国网文作品的同时,积极吸引本土作者创作,构建具有当地文化特色的内容生态。中国成熟的付费阅读、作者签约与平台运营模式成功移植至海外,有效提升了本土创作活力与用户黏性,实现了网络文学从“作品出海”到“机制出海”的转型。
二是本土化运营促进了生态生长。当前,网络文学海外本土作者已达130万人。海外本土创作作品已超200万部,海外创作生态已成规模。Webnovel等平台在海外以本地语言运营网站,仿照起点中文网的成熟机制,形成内容付费、作者签约、读者互动全链条,吸引大量海外创作者加入创作。截至2025年上半年,已培育50万名海外原创作者,累计产出77万部原创作品,涵盖15大类、100余个细分类别,基本完成了全类型创作生态的建设。头部作家数量同比增长近30%,已有3部本土原创作品阅读量突破亿次,形成头部作品带动引领新人作家的创作格局。中国成熟的网络文学模式在全球落地生根。
三是本土化机制提升了传播的可持续性。与单纯的翻译传播、版权输出相比,本土创作者的加入意味着网络文学在海外实现了在地化的再生产,更易赢得本地读者,拓展内容多样性,反哺本土文化的生产,稳定的内容生态也推动网络文学进入全球文化产业的循环体系。
从“机制出海”走向“叙事出海”。海外热门原创作品均呈现出对中国网络文学叙事的借鉴。英国作家的My Vampire System以“系统+升级”的模式驱动叙事,主人公通过不断完成“系统任务”获得力量,这一逻辑与中国网络文学的系统文设定高度一致。韩国知名作品《我独自升级》以“副本闯关+升级体系”为核心,主人公在多次地下城冒险中强化实力,叙事结构与情节展开节奏均高度类似中国网络文学的“升级文”。该作还强化了“系统面板”“任务奖励”等设定,直观对应中国网络文学的数值化叙事,推动了相关韩漫在全球市场的走红。中国网络文学叙事框架在世界通俗文化中具有极大影响力。
中国网络文学的文化符号进入世界流行文化体系。美国作家的Cultivation Online直接以中文命名角色,书写“天道轮回”的概念;印度作家的Walker of the Worlds融入“阴阳五行”体系;巴西作家在玄幻作品中加入“高铁”“熊猫”等现代中国元素;英国作家则在作品中将“哈利·波特”与“孙悟空”并置,把中国玄幻小说中的“宇宙”概念与西式科幻架构结合。通过符号转译与元素转化,中华优秀文化进入世界流行文化体系,参与世界文化的演绎、融合与共创,在世界范围内引发跨文化的再创造。
中国网络文学对全球流行元素进行创新阐释。一方面,中国网络文学的“升级模式”创新西方幻想叙事。中国网络文学对西方奇幻体系如《龙与地下城》等进行改写与创新,《超神机械师》《迦南之心》等借鉴其以阵营、种族、职业为核心的世界观,改写“扮演”与“选择”的叙事驱动,引入了更符合东方叙事习惯的“升级体系”,将量化成长与境界突破嵌入故事,丰富了战斗与副本的叙事逻辑,推动了海外“成长奇幻”(Progression Fantasy)潮流的兴起,影响了西方世界的幻想创作。
另一方面,中华文化背景丰富了西方幻想世界观的维度。近年,克苏鲁神话与相关叙事元素风靡全球,《道诡异仙》等作品通过加入中式民俗、志怪元素与修真传统,在保有克苏鲁“不可名状未知”内核同时,塑造出“中式克苏鲁”的独特风格,推动跨文化要素的再造,凸显了中国叙事的独创性,使中国网络文学成为全球通俗文化的创新源泉。
社群生态与同人文化推动全球共创。一是社群平台成为跨文化交流的重要空间。Chireads、Wattpad、AO3等海外社群、同人平台聚集了大量全球用户,交流中国网络文学作品的阅读体验,同时也孵化大量二次创作。《全职高手》《诡秘之主》等作品的同人创作数量已跻身AO3流行 fandom(同人圈)前列。二是中国网络文学已成为世界二次元文化圈的重要组成部分。“二创文化”促进了中华文化符号的全球再生产。海外粉丝在同人小说、绘画、视频等形式中不断演绎“修真”“武侠”“仙侠”等元素,使其进入全球粉丝文化语境,世界动漫展会上频繁出现“中华COS”身影。三是社群与同人文化推动了“共创型网络文学”的形成。通过读者交流、同人二创等跨文化互动,中国网络文学已不再是单纯的内容传播,而成为与全球用户共同生产、共同建构的文化现象。
新要求:中国网络文学海外传播存在的问题与发展策略
总体来看,中国网络文学虽在全球传播中取得重要成就,但仍存在诸多挑战,需在翻译、版权、本土化、区域拓展、题材创新和竞争应对等方面形成合力,推动中国网络文学真正成为全球性文化现象。
当前中国网络文学海外传播所面临的挑战。一是翻译质量仍然制约传播效率。AI翻译虽在效率与成本上具有显著优势,但尚不能完全替代人工翻译。小语种翻译人才匮乏,导致地区覆盖不足。
二是版权保护压力日益突出。大量海外网站未经授权转载翻译中文内容,中国平台跨境维权难度大、成本高,各国版权法规不一,平台单打独斗难以应对,缺乏统一有力的版权保护机制。
三是文化差异带来接受障碍。中国网络文学题材多样,但不同题材的海外接受度差异极大。现实题材、乡土题材传播不理想;在文化差异未能充分调研与预判的情况下,传播内容常出现“水土不服”,影响传播效果。
四是区域覆盖不均衡。目前网络文学出海区域集中在东亚、东南亚和北美, 欧洲、拉美、中东、非洲等地区覆盖有限,影响力存在明显区域断层。
五是对当代中国形象的展现不足。海外读者高度关注当代中国,但目前出海作品仍以仙侠、玄幻、言情等题材为主,对中国现实发展与当代生活的书写相对缺乏,影响了国际社会对中国当代形象的全面认知。
六是海外竞争格局日趋激烈。中国网络文学的成功经验已经被海外本土平台借鉴吸收,特别是韩国,Kakao等平台通过全面引入中国的运营机制,拥有了较强的竞争力。日韩、欧美等地具备成熟的通俗文化产业链与数字阅读机制,中国网络文学进入有一定阻力。面对竞争,中国平台在统筹布局、市场调研和模式创新上仍显不足。
中国网络文学海外传播发展策略。一是完善翻译支撑体系,提升小语种能力。推动建立网络文学专用术语库,提倡AI与人工翻译并行,提升翻译的专业性与一致性。加大对小语种翻译人才的培养力度。二是健全跨境版权保护机制,形成合力维权格局。推动多部门机构与网络文学平台联合,建立跨境版权登记、监控和维权机制。探索与国际版权组织的合作,提升技术能力,加强作品的版权溯源与监测。三是加强本土化调研,精准对接目标市场。在内容出海前,加强对对象国宗教、文化、民俗等方面的系统调研,建立本土化编辑与审核机制,避免文化冲突,提升本土化内容适配能力。同时,鼓励现实题材创作,展现当代中国形象。四是拓展全球布局,填补区域空白。统筹规划出海区域,重点加快欧洲、拉美、中东等新兴市场布局。通过设立分站点、培养本土作者、合作出版等多种方式,扩大中国网络文学在全球的覆盖面,实现区域均衡化发展。五是鼓励现实题材创作,展现当代中国形象。六是推动多形态合作,增强全球竞争力。
结语
中国网络文学海外传播已实现从“作品出海”到“机制出海”,正在向“叙事出海”与“文化共创”发展迈进。中国网络文学正从单一的文化传播者,成长为全球文化共创的重要参与者。随着国际传播体系与全球产业链的完善,中国网络文学必将以更加自信、更加开放的姿态,讲好中国故事,深化文明交流互鉴,推动中华文化更好地走向世界。